目前分類:隨機韓文 (13)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

【隨機韓文】‘못’和‘안’

前幾日,重聽TTMIK 的이야기第二回(http://www.talktomeinkorean.com/shows/iyagi-2/)時,聽著聽著突然覺得其中有一部份很適合拿來說明‘못’和‘안’的意思差別。在此和大家分享。

TTMIK-Iyagi-02  

‘못’和‘안’都是否定的意思。不過,兩者有幾個不同點:

→ “못”是表達主詞能力上做不到,或是因為外在的因素而無法做到某事的否定(客觀性的否定),相當於中文‘不能’、‘無法’的意思。‘안’則是表達一般的否定或是主觀意圖的否定,跟是否有能力做到無關(主觀性的否定),相當於中文‘不’的意思。

文章標籤

W (我在學韓文) 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

【隨機韓文】命中要害

那日,看到一個周子瑜參加 "나를 돌아봐"《回頭看我》的片段,相當有趣。當主持人問周子瑜那天參加節目的感想時,周子瑜在最後不小心說錯了一個字。其實,大概所有學外語的人都曾經犯過這樣的錯誤。不過,因為她用錯的字剛好跟她想表達的意思完全相反,嚇了主持人一跳,反而特別有趣。在發現自己的錯誤之後,周子瑜自己也覺得好笑,當然,也在第一時間馬上更正自己的失誤。

周子瑜不小心搞混的兩個字是:즐겁다(開心、愉快) 和 지겹다(厭煩、無聊)。所以當她說出︰「오늘 정말 지겨웠어요.(今天真是無聊透了。)」,其中一個主持人嚇了一跳,另一個主持人在愣了一下之後,開始大笑。在發現錯誤之後,周子瑜急著更正說:「즐거웠어요! 즐거웠어요!」(很愉快!很愉快!)

Tzuyu01

Tzuyu02

文章標籤

W (我在學韓文) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

【隨機韓文】悲秋傷春泡咖啡?

這幾天連續幾次看到這個咖啡廣告,覺得很有意思。「타다」這個字有多種不同的意思,這個廣告裡用了兩個。

 

남:인생은 달기도 하고 쓰기도 하고... 워랄까... 한잔의 모카골드 같을까?
여:가을 타는 거야?

文章標籤

W (我在學韓文) 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

【隨機韓文】「一石二鳥」「一舉兩得」

最近,又跟著流行(?)看了一部頗受歡迎的韓劇。XD

昨日,看到女主角一口氣連講了六個意思相近的成語和俗語,覺得非常有趣。今日,上網查了一下這幾個成語和俗語,在此跟大家分享。然後也順便加上了我之前看過的另一個也有類似意思的俗語。

twenty-again-withcaption  

(1)일석이조(一石二鳥) [일써기조] 一石二鳥

文章標籤

W (我在學韓文) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

【隨機韓文】怕熱

最近天氣越來越熱。昨日在復習韓文筆記時,看到了「怕熱」的韓文說法‘더위를 타다’,突然覺得很應景(?)。今日又看到了‘더위’(熱)這個字,所以決定和大家分享幾個有用到‘더위’這個字的慣用語。^^

SensitiveToHeat  


1. 더위를 타다(怕熱)

文章標籤

W (我在學韓文) 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

【隨機韓文】填字遊戲

前幾日,在臉書轉貼了一則初級韓文的填字遊戲。今日突然想到,那「填字遊戲」的韓文怎麼說呢?於是上網查了一下。今天,我們一起來學和填字遊戲有關的幾個韓文吧。:)

crossword-puzzle  

韓文「填字遊戲」的說法,是根據英文crossword puzzle而來的。我在網路上看到的兩個比較普遍的說法是:
1. 「크로스워드 퍼즐」(直接以韓文寫出“crossword puzzle”〔還有看到“퍼즐”被省略的例子〕)

文章標籤

W (我在學韓文) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

【隨機韓文】당근이지

昨日,看到了一則文分享一些出現在韓國小學生考卷裡的妙答,甚是有趣。在此和大家分享其中一個很有意思的答案,順便一起來學韓文。^^

 

文章標籤

W (我在學韓文) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

【隨機韓文】「愛情是盲目的」和「情人眼裡出西施 」

beanhusk2  

日前,在一個影片裡聽到演講者連續提及兩個韓國俗語。因而學到了「愛情是盲目的」以及「情人眼裡出西施 」的韓語說法。在此跟大家分享。^^

1. 눈에 콩깍지가 끼었다 / 눈에 콩깍지가 씌었다

在我看的影片中,演講者說的是﹕「눈에 콩깍지가 끼었다」。但,在網路上查了一下之後,發現較常見的說法是「눈에 콩깍지가 씌었다」。

文章標籤

W (我在學韓文) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

【隨機韓文】「曝露狂」

burberry  

目前在看一本韓文小說。我要老實承認裡面生字很多!多到我深深地覺得,如果我不必查字典就可以全部看懂這本書的話,我一定會天天偷笑。這本小說的故事內容可能有點老套,但感覺還蠻適合拿來拍成連續劇的。

嗯,不小心離題了。快點轉回來。

話說,這本小說裡有一個重點字很有意思。那就是「바바리맨」。

文章標籤

W (我在學韓文) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

【隨機韓文】諺語兩則

idioms  

昨日在看書時,讀著讀著突然一連出現了兩則韓國諺語。於是上網查了一下字典,甚覺有趣。在此跟大家分享一下這兩則有趣的諺語。

一、쇠귀에 경 읽기
쇠귀:牛的耳朵、牛耳

文章標籤

W (我在學韓文) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

【隨機韓文】“정상”並不一定是「正常」?

前日在貼文裡提到了《비정상회담》這個節目。昨日突然想到了“정상”這個字其實有多個不同意思,而這個節目用了其中的兩個意思,玩了一場文字遊戲。(也混淆了我的視聽。@@)

《비정상회담》這個節目有三個主持人,固定來賓是由十一個不同國籍的外國男生(各國代表)組成,特別來賓則是一位或兩位韓國人(韓國代表)。節目以討論的形式進行,每一集討論一個特別的事件或情況。

除了節目名稱有“정상”這個字之外,在節目裡主要就是討論每集的特別事件/情況是否“정상”。

NonSummitMeeting


文章標籤

W (我在學韓文) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

【隨機韓文】「請不要對我說半語。」「我們同年,說話就別這麼客套了」

在前幾天提的那部連續劇裡,除了看到剛學過的句子之外,還聽到了兩個很有趣的句子。讓人覺得韓文真是有趣。今天就一起來學這兩個句子吧。^^

cutoffasentence1-1  
男:… 그리고 말꼬리 끊지 말고요.「……還有,請不要對我說半語。」

cutoffasentence1-2  
女:우리 동갑인데 그냥 말 놓자 ~ 응? 「我們同年,說話就別這麼客套了吧~嗯?」

第二句之前曾聽過幾次,第一句的說法倒是一次聽到。會覺得這兩句很有趣,是因為個人覺得這兩句都很生動又婉轉。

文章標籤

W (我在學韓文) 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

【隨機韓文】「今天一起去喝一杯,如何?」

 HaveADrinkTogether 

生活之中,偶爾會在意料之外的地方遇見日常韓文。
又或,偶爾會連續看見相似或有趣韓文。
這樣隨機的韓文,瞬間成了學習韓文的小確幸。

※ ※ ※

文章標籤

W (我在學韓文) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()