close

【隨機韓文】諺語兩則

idioms  

昨日在看書時,讀著讀著突然一連出現了兩則韓國諺語。於是上網查了一下字典,甚覺有趣。在此跟大家分享一下這兩則有趣的諺語。

一、쇠귀에 경 읽기
쇠귀:牛的耳朵、牛耳
경〔經〕:經書、佛經
읽다:讀、閱讀、看

這個諺語,直譯的話,就是「對著牛耳讀經」。根據Naver字典,這句話是用來指「아무리 가르치고 일러 주어도 알아듣지 못하거나 효과가 없는 경우를 이르는 말.」(不論怎麼教怎麼說還是聽不懂或是沒有效果的情況)。類似中文裡「對牛彈琴」的意思。

二、돼지 목에 진주(목걸이)
목:頸、脖子
진주〔真珠/珍珠〕:珍珠
목걸이:項鏈

這個諺語,直譯的話,就是「豬脖子上的珍珠項鏈」。查字典的時候發現這個諺語有幾個不同的說法“돼지에 진주(목걸이)”、“돼지 목에 진주(목걸이)”等,不過意思顯然是一樣的。Naver字典對“돼지에 진주”的說明是「값어치를 모르는 사람에게는 보물도 아무 소용없음을 비유적으로 이르는 말.」(用來比喻對不懂價值的人而言寶物也如無用之物)。一時之間想不出中文是否有類似的諺語。所能夠找到最類似的是歇後語「豬八戒吃人蔘果」。〔在西遊記裡人蔘果樹是三千年開一次花,過三千年結一次果,再過三千年才成熟。結果豬八戒一口就把果子吞進去,全不知滋味。根據《國語辭典》,此歇後語是“諷刺人對事物一無所知” 的意思。〕

對了,如果您知道比較能夠對照這兩個韓國諺語的中文諺語/俗語,是否可以麻煩告知呢?謝謝!^^

 

參考資料:
1. 쇠귀에 경 읽기:http://krdic.naver.com/detail.nhn?docid=22337200&offset=IDIOM12289#IDIOM12289
2. 돼지에 진주(목걸이) :http://krdic.naver.com/detail.nhn?docid=10435600&offset=IDIOM11183#IDIOM11183
3. 豬八戒吃人蔘果:http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/newDict/dict.sh?idx=dict.idx&cond=%BD%DE%A4K%A7%D9%A6Y%A4H%B0%D1%AAG&pieceLen=50&fld=1&cat=&imgFont=1 。

 

arrow
arrow

    W (我在學韓文) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()