【隨機韓文】命中要害

那日,看到一個周子瑜參加 "나를 돌아봐"《回頭看我》的片段,相當有趣。當主持人問周子瑜那天參加節目的感想時,周子瑜在最後不小心說錯了一個字。其實,大概所有學外語的人都曾經犯過這樣的錯誤。不過,因為她用錯的字剛好跟她想表達的意思完全相反,嚇了主持人一跳,反而特別有趣。在發現自己的錯誤之後,周子瑜自己也覺得好笑,當然,也在第一時間馬上更正自己的失誤。

周子瑜不小心搞混的兩個字是:즐겁다(開心、愉快) 和 지겹다(厭煩、無聊)。所以當她說出︰「오늘 정말 지겨웠어요.(今天真是無聊透了。)」,其中一個主持人嚇了一跳,另一個主持人在愣了一下之後,開始大笑。在發現錯誤之後,周子瑜急著更正說:「즐거웠어요! 즐거웠어요!」(很愉快!很愉快!)

Tzuyu01

Tzuyu02

Tzuyu03  

有趣的是,字幕還打出了「허를 찌르는 한마디“지겨웠어요”」(命中要害的一句話“無聊透了”)。真的好有戲,哈哈 XD。

「허를 찌르다」根據Naver字典的定義是“약하거나 허술한 곳을 치다.”

허〔虛〕:(名)弱點、要害
찌르다︰(動)刺、扎、捅
약하다〔弱–〕︰(形)弱、衰弱
허술하다︰(形)鬆懈、疏忽
치다︰(動)攻擊、打

照Naver的定義來看,這句話是「攻擊弱或是鬆懈的地方」。“攻擊弱的地方”這一部分跟中文的“攻擊要害”、“攻擊弱點”類似;而“攻擊鬆懈的地方”大概就是“攻其不備〔出其不意〕”的意思。所以,根據使用這句話的情況,可以有稍微不同解釋。


※※※對這段影片有興趣的人,請自行 google“160122 回頭看我”,應該就可以找到影片了。※※※

arrow
arrow

    W (我在學韓文) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()