close

【隨機韓文】「請不要對我說半語。」「我們同年,說話就別這麼客套了」

在前幾天提的那部連續劇裡,除了看到剛學過的句子之外,還聽到了兩個很有趣的句子。讓人覺得韓文真是有趣。今天就一起來學這兩個句子吧。^^

cutoffasentence1-1  
男:… 그리고 말꼬리 끊지 말고요.「……還有,請不要對我說半語。」

cutoffasentence1-2  
女:우리 동갑인데 그냥 말 놓자 ~ 응? 「我們同年,說話就別這麼客套了吧~嗯?」

第二句之前曾聽過幾次,第一句的說法倒是一次聽到。會覺得這兩句很有趣,是因為個人覺得這兩句都很生動又婉轉。

先來看看第一句——말꼬리 끊지 말고요。
말꼬리 在這裡指的是「話的尾巴」,也就是句尾的意思。
끊다 是「切斷、截斷」的意思。
這一句話如果直譯就是「〔說話〕請不要把句尾切掉。」
在韓語裡,若非親朋好友,一般人之間的對話是根據兩人的熟悉程度和輩份關係而使用非正式敬語或是正式敬語。句尾不是 아/어/여요 就是 (으)세요/ㅂ니다/습니다。如果把句尾切斷,省略不說,通常就會變成半語。
因此,말꼬리 끊지 말고요這一句話引申出來的意思也就是——「請不要對我說半語。」(麻煩請跟我一樣把那個不該省略的「아/어/여요」說出來!)
感覺起來比直接說「반말 하지 말아요」委婉溫和。

女生的回答(也就是第二句話),우리 동갑인데 그냥 말 놓자,就比較常見了。
동갑 是「〔同甲〕同歲、同齡、同年」的意思。
놓다 有很多種意思,如「放、放下、擱、放鬆等等」。而말(을) 놓다 則是慣用語,意為 말(을) 낮추다,直譯就是「降低語言階級」的意思。根據情形,引申出來的意思大致為「用半語吧〔我們就別客套了〕」、「請用半語就行了〔說話請不用這麼客氣〕」等等。
所以這個女生的回答就是「我們同年,說話就別這麼客套了」的意思。

在這齣戲裡,女生跟男生同年,不想用敬語,所以未問過就自行使用半語。不過,這是電視劇。在一般的情況,應該是要事先問過對方之後,再開始用半語,這樣才不會給人無禮的感覺。這個常見的慣用語,根據對象可以有不同的說法。

想跟別人(年齡比你大或輩份比你高的人)說可以對自己說半語時,可以這麼說:(排序:說話對象為學校前輩級-->上司/長輩級)
말 놔도 돼요.
말 편하게 해도 되요.
말 편하게 해요.
말 놓으세요. 
말 놓으셔도 돼요.
말씀 편하게 하세요.

想問別人(平輩、輩份/年齡比你小的人)是否可以說半語時,可以這麼說:
우리 (동갑인데) 말 놓을까요? (平輩)
말 놔도 돼요? (平輩、輩份/年齡比你小的人)
말 편하게 해도 돼요? (平輩、輩份/年齡比你小的人)
(내가 언니/누나/오빠니까) 말 편하게 해도 돼죠? (年齡比你小的人)

 

arrow
arrow

    W (我在學韓文) 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()