close

【隨機韓文】「曝露狂」

burberry  

目前在看一本韓文小說。我要老實承認裡面生字很多!多到我深深地覺得,如果我不必查字典就可以全部看懂這本書的話,我一定會天天偷笑。這本小說的故事內容可能有點老套,但感覺還蠻適合拿來拍成連續劇的。

嗯,不小心離題了。快點轉回來。

話說,這本小說裡有一個重點字很有意思。那就是「바바리맨」。

「바바리」是由「Burberry」(英國的服飾品牌)而來,「바바리 코트」“Burberry coat”在韓文則是泛指風衣(長外套);「맨」是英文「man」的韓文寫法。「바바리」和「맨」這兩個字看起來都很正常。可是,兩者合起來之後,意思就有點出乎意外——「바바리맨」其實是「曝露狂」的意思。主要是指外面穿著風衣,但裡面什麼也沒穿,專門出沒在女校大門前,掀開外套嚇女學生的男子。「바바리맨」有時簡稱「바바리」。其他類似的說法還有「바바리 아저씨」。

不知為何,每次看到「바바리맨」這個詞時,總有「Burberry」躺著也中槍的感覺。@@

 

arrow
arrow
    文章標籤
    韓國語 한국어 隨機韓文
    全站熱搜

    W (我在學韓文) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()