close

【隨機韓文】「愛情是盲目的」和「情人眼裡出西施 」

beanhusk2  

日前,在一個影片裡聽到演講者連續提及兩個韓國俗語。因而學到了「愛情是盲目的」以及「情人眼裡出西施 」的韓語說法。在此跟大家分享。^^

1. 눈에 콩깍지가 끼었다 / 눈에 콩깍지가 씌었다

在我看的影片中,演講者說的是﹕「눈에 콩깍지가 끼었다」。但,在網路上查了一下之後,發現較常見的說法是「눈에 콩깍지가 씌었다」。

直譯的話,這句話是“眼睛被豆莢皮遮住了”。這讓我想起台灣閩南話諺語「目睭糊到蜊仔肉」(眼睛被蜆糊住了)或「目睭糊到牛屎」(眼睛被牛屎糊住了)。感覺非常類似。^^

這句話是用來比喻一個人的“視線被遮住了,所以無法正確地看清事物。” 而這個俗語是大多用來形容熱戀中的男女不管對方做了什麼都往好處想,無法客觀地下判斷。只看見對方的優點,看不見對方的缺點。類似中文「愛情是盲目的」這句話。

2. 제 눈에 안경

直譯的話,這句話是“我眼裡的眼鏡”。Naver字典對這個俗語的的說明是“보잘것없는 물건이라도 제 마음에 들면 좋게 보인다는 말.”。意思是“即使是微不足道的東西,只要心裡中意的話,看起來都很美好”。感覺和中文的「情人眼裡出西施 」,或是粵語的「各花入各眼」類似。

這兩個俗語的意思非常相似,但有些微的差異。

「눈에 콩깍지가 씌었다」這句話是眼睛被豆莢皮遮住了,但豆莢皮總有掉下來的一天。所以這句話比較適合用來形容熱戀時期的男女。而「제 눈에 안경」雖然也有連對方的缺點都覺得好的意思,但那是因為真心喜歡對方,而不是因為看不清現實。


【一起學韓文】

참고 어휘〔參考字彙〕
===============
콩깍지:(名詞)豆莢皮
끼다:(動詞)戴;夾;籠罩;沾
씌다:(動詞)〔‘쓰이다’的縮寫;‘쓰다’的被動形〕戴;蒙
보잘것없다:(形容詞)渺小的、微薄、微不足道的、不怎麼樣的
마음에 들다:(慣用語)中意;喜歡
보이다:(動詞)〔‘보다’的被動形〕看得見、看到、看起來

 

arrow
arrow

    W (我在學韓文) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()