close

【隨機韓文】당근이지

昨日,看到了一則文分享一些出現在韓國小學生考卷裡的妙答,甚是有趣。在此和大家分享其中一個很有意思的答案,順便一起來學韓文。^^

 

圖片來源:서울시 (Seoul).

“당근이지”(也可簡化為 “당근”)是個感覺還蠻常見的流行語。“당근이지”的意思跟“당연하지” (당연하다)、“물론이지” (물론이다)是一樣的,也就是「當然」的意思。根據情況,可以是“當然”、“當然好”、“當然會”、“當然沒問題”、“不用說,這是當然的”等等多種表達“理所當然”的意思。

那麼為何“당근이지”會被用來表達“당연하지”的意思呢?我在網路上查了一下,發現“당근이지”的由來眾說紛紜。以下是我在網路上看到的其中幾個說法:
1. “당근이지”是由文字游戲衍生出的用語。它的源由是“당연하지”。因為回答“당연하지”太平常了,所以有人為了好玩,便使用同樣以“당”為首的“당근”來代替“당연”。於是“당연하지”成了“당근이지”。
2. “당연하지”的慶尚道方言說法是“당그이지”。在被流傳到韓國別的地區的過程中,“당그이지”變成了“당근이지”。
3. “당근이지”是“당연히 근거 있지”或“당연함의 근본이지”的縮寫。

這個小學生的答案除了讓人會心的一笑之外,也可一窺流行語無法預測的影響力。
所以?“당근”是「紅蘿蔔」,它的英文“當然”不是“Sure”囉。^^
(당근은 당근이니까 영어로 하면 ‘Sure’가 아닌 건 당근이지!)

最後,說一個我在找資料時讀到的一則趣聞——以前“당근이지” 曾出現在電視廣告中。一對黃瓜母女登場後,小黃瓜問媽媽:「엄마 나 오이맞죠?(媽媽,我是黃瓜,對吧?)」媽媽回答:「당근이지!」。結果小黃瓜大叫我討厭紅蘿蔔之後,便離家出走了。ㅎㅎ


祝大家週末愉快。^^
여러분, 주말 즐겁게 보내세요. ^^

 

※黃瓜母女故事出處:https://mirror.enha.kr/wiki/%EB%8B%B9%EA%B7%BC

arrow
arrow

    W (我在學韓文) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()