【隨機韓文】悲秋傷春泡咖啡?

這幾天連續幾次看到這個咖啡廣告,覺得很有意思。「타다」這個字有多種不同的意思,這個廣告裡用了兩個。

 

남:인생은 달기도 하고 쓰기도 하고... 워랄까... 한잔의 모카골드 같을까?
여:가을 타는 거야?
남:예?
여:가을 타는 구나.
남:커피 탑니다.

男:人生又甜又苦……該怎麼說呢……就像一杯摩卡金牌咖啡?
女:你在悲秋嗎?
男:咦?
女:你在悲秋啊。
男:我在泡咖啡。

真是有趣的廣告。這個廣告巧妙地運用了「타다」這個多義字。

「가을(을) 타다」是慣用語。這裡的‘타다’指的是“易受天氣或是季節的影響”。「가을(을) 타다」也就是一個人的心情很受到秋天的影響。因為秋天天氣漸冷,各色的秋葉雖美但不持久,很快就凋落,有些人因而覺得哀愁。台灣四季不明顯,所以‘悲秋’這個詞不常見。不過,韓國的四季變化明顯,心情會受季節影響的人似乎比較多,因此有「여자는 봄을 타고 남자는 가을을 탄다」(女子傷春男子悲秋)的說法。

「커피(를) 타다」也是慣用語。這裡的‘타다’指的是‘沖泡’的意思。「커피(를) 타다」是泡咖啡,「분유(를) 타다」則是泡奶粉。

 

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 W (我在學韓文) 的頭像
    W (我在學韓文)

    我在學韓文

    W (我在學韓文) 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()