【一起學韓文】“예쁘다”?“이쁘다”?
是“예쁘다”還是“이쁘다”正確呢?猜想大概很多人都跟我一樣,有過這樣的疑惑?韓文教材或是課本裡教的明明是“예쁘다”才是標準語,可是好多韓國人都說“이쁘다”。XD 現在終於可以不必疑惑了,因為韓國國立國語院,已經把“이쁘다”加入標準語的行列了!
#아나운서 와 함께 배우는 #KBS #한국어 새롭게 바뀐 표준어를 알아보아요 :)#이쁘다 #고프다 #찰지다 #푸르르다 #마실 #잎새
Posted by 한국아나운서연합회 on Thursday, February 4, 2016
除了“이쁘다”之外,圖裡面這個從2016年1月1日起生效的新標準語清單裡,有一個我個人覺得很有意思的字──「–고프다」。這個「–고프다」雖然看起來和“肚子餓”的「고프다」一樣,不過他們的意思和用法其實大不相同。這個「–고프다」是「–고 싶다」的縮寫/簡寫。
例:
여행을 가고 싶어요. = 여행을 가고파요. (我想去旅行。)
영화 보고 싶어! = 영화 보고파! (我想看電影!)〔注意:這句話是半語。〕
另一個「푸르르다」,個人也覺得很有趣。「푸르르다」是「푸르다」(藍色、綠色)的強調語。這個字可以用來形容天空或是海水特別藍,或是草很鮮明很綠。
最後,來看看這個圖裡面的其他的字。
※ 찰지다 = 차지다(黏、黏糊)的原字/字源
因為 ‘찰지다’是唸‘차지다’,所以依據發音和語言歷史的演變,‘찰지다’的‘ㄹ’脫落,‘차지다’成了標準語。不過,現在 ‘찰지다’也是標準語了。
因為相同的‘ㄹ’脫落規則,所以漢字的‘不’(불)之後若是接以‘ ㄷ、ㅈ’為首的字時,‘불’的‘ㄹ’脫落變成‘부’。如:부당(不當)、 부적(不適) 、부주의(不注意)等等。
※ 마실 = 이웃에 놀러 다니는 일(到鄰居家玩)
聽說老一代的人比較常用這個字。不過,感覺這個字的意思跟中文「串門子」很像。XD
※ 잎새 = 나무의 잎사귀 (樹木的葉子)
根據說明,這個字主要用在文學寫作上。例如,歐亨利的著名短篇故事「最後一葉」的韓文即是譯為「마지막 잎새」。有趣的是,雖然這篇名作的翻譯裡面用了“잎새”這個字,但“잎새”直到今年才被加入標準語。
留言列表