close

【隨機韓文】“정상”並不一定是「正常」?

前日在貼文裡提到了《비정상회담》這個節目。昨日突然想到了“정상”這個字其實有多個不同意思,而這個節目用了其中的兩個意思,玩了一場文字遊戲。(也混淆了我的視聽。@@)

《비정상회담》這個節目有三個主持人,固定來賓是由十一個不同國籍的外國男生(各國代表)組成,特別來賓則是一位或兩位韓國人(韓國代表)。節目以討論的形式進行,每一集討論一個特別的事件或情況。

除了節目名稱有“정상”這個字之外,在節目裡主要就是討論每集的特別事件/情況是否“정상”。

NonSummitMeeting


說到“정상”這個字,不知是因為最先學到的意思是「正常、常態」,所以一看到這個字,第一個反應就是想到「正常」。

可是,《비정상회담》裡的“정상” 其實並不是「正常」的意思;但討論特別事件/情況時的“정상”卻是「正常」的意思。嗯,夠混淆吧?;)

節目名稱裡的“정상”,漢字是〔頂上〕(名詞)。使用〔頂上〕這個漢字組合的“정상”,一共有三個不同的意思。
1. 정상〔頂上〕:(山)頂點、頂峰、山頂
2. 정상〔頂上〕:(狀態)高峰、頂點
3. 정상〔頂上〕:國家的首腦、領袖、首領

你猜到了嗎?

是的,節目名稱裡的“정상” 是第三個意思,也就是「首腦、首領」的意思。“정상회담”也就是在政治新聞裡常見的「高峰會議」(或「首腦會議」)的意思。

在這裡節目裡,來自各國的男生被稱為各國代表,大家聚在一起開會討論一些特別的事件或情況,跟「高峰會議」類似。但這些男生並不是各國的首領,所以前面加了一個“비”「非」字,就成了《비정상회담〔非頂上會談〕》(非高峰會議)。

上面有提到,這個節目每一集都會討論一個特別的事件或情況。而在討論之前和之後,〔會議〕主持人會請來賓表決這個特別事件/情況是“정상”或“비정상”。

這裡的這個“정상”,漢字是〔正常〕,是「正常、常態」的意思。

也就是主持人是在問來賓覺得當集討論的特別事件/情況是“정상”(正常)或“비정상” (不正常)。

所以,“정상”有時是「正常」,有時不一定是「正常」。(咦?)ㅎㅎ
“정상”這個字其實還有其他的漢字寫法和意思。想知道的朋友請自行查字典囉。;)

※ ※ ※

呼~~寫完這一篇,突然覺得自己隨著年紀漸長,「短話長說」的功力真是越發厲害了。不知各位覺得我這樣的趨向是“정상인가요? 아니면 비정상인가요?”(正常?還是不正常呢?){哈哈哈,我是開玩笑的,請千萬不要回答啊~~正常或不正常都是會令人不知所措的答案啊。;) ㅎㅎ}

arrow
arrow

    W (我在學韓文) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()