W (我在學韓文) 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(26,123)

【隨機韓文】命中要害
那日,看到一個周子瑜參加 "나를 돌아봐"《回頭看我》的片段,相當有趣。當主持人問周子瑜那天參加節目的感想時,周子瑜在最後不小心說錯了一個字。其實,大概所有學外語的人都曾經犯過這樣的錯誤。不過,因為她用錯的字剛好跟她想表達的意思完全相反,嚇了主持人一跳,反而特別有趣。在發現自己的錯誤之後,周子瑜自己也覺得好笑,當然,也在第一時間馬上更正自己的失誤。
W (我在學韓文) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2,937)
【隨機韓文】悲秋傷春泡咖啡?
這幾天連續幾次看到這個咖啡廣告,覺得很有意思。「타다」這個字有多種不同的意思,這個廣告裡用了兩個。
남:인생은 달기도 하고 쓰기도 하고... 워랄까... 한잔의 모카골드 같을까?
여:가을 타는 거야?
남:예?
여:가을 타는 구나.
남:커피 탑니다.
W (我在學韓文) 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣(2,094)

【隨機韓文】「一石二鳥」「一舉兩得」
最近,又跟著流行(?)看了一部頗受歡迎的韓劇。XD
昨日,看到女主角一口氣連講了六個意思相近的成語和俗語,覺得非常有趣。今日,上網查了一下這幾個成語和俗語,在此跟大家分享。然後也順便加上了我之前看過的另一個也有類似意思的俗語。
W (我在學韓文) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,359)

【隨機韓文】怕熱
最近天氣越來越熱。昨日在復習韓文筆記時,看到了「怕熱」的韓文說法‘더위를 타다’,突然覺得很應景(?)。今日又看到了‘더위’(熱)這個字,所以決定和大家分享幾個有用到‘더위’這個字的慣用語。^^
1. 더위를 타다(怕熱)저는 더위를 잘 타요. (我很怕熱。)
저는 더위를 많이 타는 편이에요. (我算是蠻怕熱的。)
저는 더위를 안 타요. (我不怕熱。)
W (我在學韓文) 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣(7,542)

【隨機韓文】填字遊戲
前幾日,在
臉書轉貼了一則初級韓文的填字遊戲。今日突然想到,那「填字遊戲」的韓文怎麼說呢?於是上網查了一下。今天,我們一起來學和填字遊戲有關的幾個韓文吧。:)
W (我在學韓文) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,229)
【隨機韓文】당근이지
昨日,看到了一則文分享一些出現在韓國小學生考卷裡的妙答,甚是有趣。在此和大家分享其中一個很有意思的答案,順便一起來學韓文。^^
W (我在學韓文) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(30,573)

【隨機韓文】「愛情是盲目的」和「情人眼裡出西施 」
日前,在一個影片裡聽到演講者連續提及兩個韓國俗語。因而學到了「愛情是盲目的」以及「情人眼裡出西施 」的韓語說法。在此跟大家分享。^^
1. 눈에 콩깍지가 끼었다 / 눈에 콩깍지가 씌었다在我看的影片中,演講者說的是﹕「눈에 콩깍지가 끼었다」。但,在網路上查了一下之後,發現較常見的說法是「눈에 콩깍지가 씌었다」。
直譯的話,這句話是“眼睛被豆莢皮遮住了”。這讓我想起台灣閩南話諺語「目睭糊到蜊仔肉」(眼睛被蜆糊住了)或「目睭糊到牛屎」(眼睛被牛屎糊住了)。感覺非常類似。^^
這句話是用來比喻一個人的“視線被遮住了,所以無法正確地看清事物。” 而這個俗語是大多用來形容熱戀中的男女不管對方做了什麼都往好處想,無法客觀地下判斷。只看見對方的優點,看不見對方的缺點。類似中文「愛情是盲目的」這句話。
2. 제 눈에 안경直譯的話,這句話是“我眼裡的眼鏡”。Naver字典對這個俗語的的說明是“보잘것없는 물건이라도 제 마음에 들면 좋게 보인다는 말.”。意思是“即使是微不足道的東西,只要心裡中意的話,看起來都很美好”。感覺和中文的「情人眼裡出西施 」,或是粵語的「各花入各眼」類似。
這兩個俗語的意思非常相似,但有些微的差異。
「눈에 콩깍지가 씌었다」這句話是眼睛被豆莢皮遮住了,但豆莢皮總有掉下來的一天。所以這句話比較適合用來形容熱戀時期的男女。而「제 눈에 안경」雖然也有連對方的缺點都覺得好的意思,但那是因為真心喜歡對方,而不是因為看不清現實。
W (我在學韓文) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(4,853)

【隨機韓文】「曝露狂」
目前在看一本韓文小說。我要老實承認裡面生字很多!多到我深深地覺得,如果我不必查字典就可以全部看懂這本書的話,我一定會天天偷笑。這本小說的故事內容可能有點老套,但感覺還蠻適合拿來拍成連續劇的。
嗯,不小心離題了。快點轉回來。
話說,這本小說裡有一個重點字很有意思。那就是「바바리맨」。
「바바리」是由「Burberry」(英國的服飾品牌)而來,「바바리 코트」“Burberry coat”在韓文則是泛指風衣(長外套);「맨」是英文「man」的韓文寫法。「바바리」和「맨」這兩個字看起來都很正常。可是,兩者合起來之後,意思就有點出乎意外——「바바리맨」其實是「曝露狂」的意思。主要是指外面穿著風衣,但裡面什麼也沒穿,專門出沒在女校大門前,掀開外套嚇女學生的男子。「바바리맨」有時簡稱「바바리」。其他類似的說法還有「바바리 아저씨」。
不知為何,每次看到「바바리맨」這個詞時,總有「Burberry」躺著也中槍的感覺。@@
W (我在學韓文) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(715)

【隨機韓文】諺語兩則
昨日在看書時,讀著讀著突然一連出現了兩則韓國諺語。於是上網查了一下字典,甚覺有趣。在此跟大家分享一下這兩則有趣的諺語。
一、쇠귀에 경 읽기
쇠귀:牛的耳朵、牛耳
경〔經〕:經書、佛經
읽다:讀、閱讀、看W (我在學韓文) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,899)