close

【這個那個】韓國人常寫錯(或用錯)的韓文字

偶然看到了這篇文章(http://cafe.daum.net/ok1221/74fn/220362),文裡列舉了一些韓國人常寫錯(或用錯)的韓文字。讀來甚是有趣。在此就來說說幾個文章裡提到的錯誤。這幾個是我覺得在學韓文的外國人也常用錯,或是我看過韓國朋友真的用錯的部份。

1. ‘되’和‘돼’
因為‘되’和‘돼’的發音類似,許多人在書寫時,不是寫錯就是猶豫不決不知哪一個才是對的。我也常犯這個錯。

這個文章很神的用一句話就解決了這個難題——『分不清該用‘되’或‘돼’時,拿‘하’或‘해’來代用看看就行了。』

舉例來說:
是‘되요’或‘돼요’?若是不能確定,只要想一下,是‘하요’或‘해요’,就可以知道哪個是正確的了。
是‘되고 싶다’或‘돼고 싶다’?若是不能確定,只要想一下,是‘하고 싶다’或‘해고 싶다’,就可以知道哪個是正確的了。


2. ‘몇 일’?‘며칠’?
文章裡直接了當的指明『沒有‘몇 일’這個字。』全用‘며칠’就對了。
說來‘며칠’真的是個很讓人迷惑又有趣的例外字。有‘몇 시’、‘몇 월’、和‘몇 년’,可偏偏就沒有‘몇 일’。也難怪大家會搞混了。我承認我以前就常寫錯。@@


3. ‘어떻게’和‘어떡해’
文章的作者說:『‘어떻게’這樣寫是沒錯。不過在該用‘어해’時卻寫成‘어떻게’,真是讓人氣悶。』感覺好無奈的樣子。
其實,我覺得很多在學韓文的外國人也常犯同樣的錯。我猜想最大的原因可能是因為這兩者的讀音幾乎一樣,所以有一些人誤以為只有一個字,而沒有想到其實‘어떻게’和‘어떡해’是兩個同音不同義不同的字。4/20/2015更新〕昨日看到有人問這兩個字的差別和用法,所以今天再次查了一 下。發現根據 NAVER 韓國語字典的解釋,這兩個字的發音是非常類似,但不是一模 一樣。我之前用錯資料,寫錯了。在此跟被誤導的朋友致歉。

‘어떻게’來自「어떻다」(「어떻다」為〈어떠하다〉的縮寫)。「어떻다」的語幹「어떻」+ 「게」變成副詞 ‘어떻게’,是“如何”、“怎樣”的意思。例:
요즘 어떻게 지냈어요?(最近過得如何?)
어떻게 알았어요?(你怎麼知道的?)

‘어떡해’來自「어떡하다」,而「어떡하다」為〈어떠하게 하다〉/〈어떻게 하다〉的縮寫),是“怎麼辦”、“怎麼做”的意思。例:
나 어떡해요?(我該怎麼辦?)
오늘도 안 오면 어떡해.(今天還是不來的話怎麼辦。)〔注意:這句話是半語。〕


4. ‘예요’和‘이에요’
其實,我花了許久才學會了一點點「이다」的用法(至今仍三不五時就會復習一下)。
之前曾看過一個韓國人連續好幾次用錯這個字(‘친구이에요’、‘친구에요’、‘연휴에요’)。那時以為那只是個例。看了這篇才知道原來「이다」這個字的用法對韓國人來說也是個容易混淆的部份。

「이다」的非正式敬語形有兩個形式:‘예요’和‘이에요’。
以母音結尾的名詞 + ‘예요’。例:친구이다 --> 친구예요、연휴이다 --> 연휴예요
以子音結尾的名詞 + ‘이에요’。例:학생이다 --> 학생이에요、책상이다 --> 책상이에요


5. ‘틀리다’和‘다르다’
「틀리다」為動詞,有“不對”;“錯誤”;“出岔”等意思。
「다르다」為形容詞,有“不一樣”;“別的”;“不一致”等意思。

我一個很熟的韓國朋友常把‘틀리다’當‘다르다’用。我一直以為是我韓文不好,所以不知道‘틀리다’可以這樣用。看了這篇之後,才知道原來是朋友用錯了。

※ ※ ※

突然想到,在初學外語的時候,我們似乎總是以為,只要是以那個外語為母語的人寫出來的句子都是對的。可是,在看完這篇文章之後,才想到事實並非如此。而我本人就是一個例子。中文不太好,而且三不五時會不自覺地寫錯或用錯一些字或詞。*_*

 

arrow
arrow

    W (我在學韓文) 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()