【關於自學韓語】TOPIK六級合格感想
關於自學韓語,一直想說點什麼。
可是,卻也一直不知該說些什麼。
今天,就來隨便說說一些什麼吧。(笑)
在從非正式課程之中學會最基本的韓語四十音(子音和母音)之後,我開始了自學韓語的旅程。
這麼多年來,很慚愧的,因為不夠努力(加上中間停頓太久),我的韓語程度進步的很慢。即便如此,我還是一直堅信自學韓語是可以達到高級程度的。
「日復一日,不論遇見何種挫折,只要努力,並持之以恆,一定會進步。」這是由我自己於2011年初至2012年中這一段時間裡一直持續唸韓語所得到的感想。
同樣的,也是本身的經驗,自學外語,最難的一點就在持之以恆。在2012年中考完中級之後,因為找不到喜歡的高級教材,再加上工作繁忙,雖然並未失去唸韓語的心意,卻還是慢慢地疏忽了韓語。即使不再像以前一樣每天固定讀新聞/文章、查字典、背單字。但,一直堅持的是每天一定會看或聽韓語。有時復習單字或文法、有時看一篇短的韓文新聞、有時聽聽韓劇。同時,也陸續購入了幾本韓文小說,想增加自己閱讀韓文的能力。
今年二月交出最後一次舊制TOPIK高級的報名表。四月中考試,成績終於在五月三十日公佈。今日稍早上網查成績時真的是膽顫心驚。看到六級合格時,真的很高興。因為終於應證了自己「自學韓語是可以達到高級程度的」的信念。我是個普通的上班族,如果我做得到,我相信,聰明的你/妳只要有心,一定可以學得比我快好幾倍。
我相當清楚,這個成績只是一個參考。對於韓文,我覺得自己的程度只是在起步的階段,因為不懂的句型還很多,不知道的單字一卡車,口語能力根本完全不行。目前,我距離下個目標還很遠,而且正處於瓶頸期。這次的TOPIK成績之於我是一劑強心針。相信,只要過了這一關,持續不斷的往前走,一定會達到目標的。
也在自學韓語(或其他語言)的朋友,大家一起加油吧!請相信你自己!一步一腳印。一直持續向前走,一定可以走到自己想達到的目標的!^^

無意間發現自學韓文的心路歷程;; 很有同感嗚嗚 要鼓起勇氣要走向自學之路的同時也需要毅力 因為只要稍微懶惰就會完全忘光光 我也有過一段時間沒讀就要全部重頭來過的慘狀 上個月考的中高級今天放榜,預想的一樣很 慘 烈...... 初級到中級的갭真的差好大......... 可以請問一下W初級到中級有用什麼教材輔助學習嗎? 還是都從網路上查資訊呢 我卡關了有點氣餒........... 自學在口說的部分真的好吃虧... 有些還算簡單的韓文雖然會看但是要說出句子還是很慢而且卡卡的ㅠㅠ
Phanie: 你好! TOPIK初級和中級之間的差距的確是有一段距離。我在過了二級之後,第一次看到中級的題目時,真的嚇了一大跳。 我由初級進中級時所使用的文法書是由韓國出版公司DARAKWON所發行的文法系列書——《Korean Grammar in Use》。這個系列一共有三本:初級、中級和高級。這是我個人很喜歡的系列書,初級和中級非常實用。(我曾在臉書裡介紹過這個系列的書,歡迎參考:https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=186225921571707&id=153278291533137。) ※台灣有翻譯出版這系列的初級,書名是《我的第一本韓語文法:輕鬆圖解一看就懂的韓語文法入門書》。 ※中國有翻譯出版這系列的中級,書名是《韓國語能力考試實戰語法分類有聲學習寶典》。 聽力部份,我那時最常用來練習聽力的是Talk To Me In Korean的Iyagi系列。Talk To Me In Korean對自學韓語者而言是個很不錯網站,我之前在臉書有介紹過幾次。關於Iyagi系列的資訊,我在不久前的部落格文章『【這個那個】聽力練習材料』(http://wintergreen.pixnet.net/blog/post/41491669)裡剛好有提到,歡迎參考。 至於閱讀部份,我是平時有空會試著閱讀一兩則我感興趣的韓語新聞。這一方面,我覺得只要是你自己有興趣的材料,不論是韓語網路新聞、部落格文、一般韓語教材、或是TOPIK考古題,都可以拿來當自學的教材用。 口說的部份則如你所言,自學的人沒有老師可以糾正發音或和同伴一起練習會話。這一方面,大概就只能靠跟述(跟著CD唸),或是自行尋找或參加語言交換活動練習會話的機會了。 最後,我知道卡關是一件很讓人氣餒的事。因為我之前也卡關過,而且恰好現在也正卡著(笑)。但,經驗告訴我,只要一直努力,堅持下去,一定可以過的。我們一起加油!^^
真的很謝謝你嗚嗚 今天聽了iyagi第一課有前進的動力了!!! 還有最近一直有雖然我看得懂這句話大概的意思 可是就是翻不出比較流暢的中文意思 不然就是看得懂句子的單字和文法可是就是連不起來 無法正確知道句子想表達的內容 這種挫折感蠻深的 能在W版主這邊得到正能量很感謝>< 하트
Phanie: 不客氣。很高興你在聽了Iyagi第一回之後有了前進的動力。 ^^ 其實你所提到的兩點——〔看得懂這句話大概的意思,卻翻不出比較流暢的中文意思〕和〔雖看得懂句子的單字和文法,卻連不起來,無法正確知道句子想表達的意思〕也是我常遇到的問題。 關於第一點,個人是覺得翻譯是一件比想像中更難的事。需多看多學多練習,累積實力。對於這一點,我正在努力學習中。至於第二點,遇到這種情況時,我通常會再重讀幾次不懂的句子,然後重新查一次句子中使用到的文法以及句子中不熟的單字,確定自己對文法和單字的理解是否正確。有時候,會因此而得到解答。 自學韓語這幾年來,我其實也常有挫折感很深的時候。現在抵抗力雖然有比較強一點點(因為知道有真心付出努力,就會進步),但尚未完全免疫,偶爾還是會因感到挫折而異想天開(笑)。 自己能夠給你一些正面的能量,很開心。加油哦!^^