
【TOPIK資訊】2014年度第36回TOPIK考題
TOPIK官方已經發表TOPIK第36回TOPIK I 和TOPIK II 的考題、答案和聽力語音檔。
有興趣的朋友,可以到TOPIK官網(http://www.topik.go.kr/)下載。
W (我在學韓文) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,134)

【行旅故事】03 散步,非慢跑
【여행얘기】03 산책임, 조깅 아님
〈在旅行的城市慢跑〉是我一直想做的事。不知為何。
或許是一種覺得看起來很酷的浪漫幻想。
不然,也可能是旅途中老是坐太久,因而有了該運動的想法。
不過,因為這個幻想至今仍未實現,所以不知是否真的浪漫。
雖還未能在旅行的城市慢跑,卻在這個陌生的城市散了步。
那是在投宿的旅店前面不遠處,一個不大不小的公園。
公園的盡頭是地方首長的宅邸。
在清晨的時間,到公園去走了一小圈,約30幾分鐘。
遇見了幾個當地人:一對奶奶和孫女、一個慢跑的女子、一個獨行的老爺爺。
與他們擦身而過時,都互相打了個招呼。
過程是那麼的自然,雖然不是每日在做的事,卻感受到了平凡的滋味。
平凡,沒什麼不好。
因為平凡,益發覺得自己的幸運與幸福非常值得感謝。W (我在學韓文) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(238)
【韓文
學習】沒時間唸韓語,怎麼辦呢?
對我而言,這個標題看起來有點聳動,完全不符合我低調的風格。(哈哈)
其實,這個標題是從我前幾天看到/聽到的這篇部落格文/影片「忙到完全沒時間,怎麼學外語呢?」(
http://why-be-normal.com/220132943123)學來的。這個部落格格主Hyunwoo Sun(TTMIK創辦者之一)在影片裡提及的幾個點,個人覺得蠻有意思的。因為想跟大家分享一下這幾個點,所以用了這個標題。
W (我在學韓文) 發表在 痞客邦 留言(14) 人氣(4,294)

【隨機韓文】「愛情是盲目的」和「情人眼裡出西施 」
日前,在一個影片裡聽到演講者連續提及兩個韓國俗語。因而學到了「愛情是盲目的」以及「情人眼裡出西施 」的韓語說法。在此跟大家分享。^^
1. 눈에 콩깍지가 끼었다 / 눈에 콩깍지가 씌었다在我看的影片中,演講者說的是﹕「눈에 콩깍지가 끼었다」。但,在網路上查了一下之後,發現較常見的說法是「눈에 콩깍지가 씌었다」。
直譯的話,這句話是“眼睛被豆莢皮遮住了”。這讓我想起台灣閩南話諺語「目睭糊到蜊仔肉」(眼睛被蜆糊住了)或「目睭糊到牛屎」(眼睛被牛屎糊住了)。感覺非常類似。^^
這句話是用來比喻一個人的“視線被遮住了,所以無法正確地看清事物。” 而這個俗語是大多用來形容熱戀中的男女不管對方做了什麼都往好處想,無法客觀地下判斷。只看見對方的優點,看不見對方的缺點。類似中文「愛情是盲目的」這句話。
2. 제 눈에 안경直譯的話,這句話是“我眼裡的眼鏡”。Naver字典對這個俗語的的說明是“보잘것없는 물건이라도 제 마음에 들면 좋게 보인다는 말.”。意思是“即使是微不足道的東西,只要心裡中意的話,看起來都很美好”。感覺和中文的「情人眼裡出西施 」,或是粵語的「各花入各眼」類似。
這兩個俗語的意思非常相似,但有些微的差異。
「눈에 콩깍지가 씌었다」這句話是眼睛被豆莢皮遮住了,但豆莢皮總有掉下來的一天。所以這句話比較適合用來形容熱戀時期的男女。而「제 눈에 안경」雖然也有連對方的缺點都覺得好的意思,但那是因為真心喜歡對方,而不是因為看不清現實。
W (我在學韓文) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(4,853)

日前發現TOPIK官網有提供從第35回TOPIK起適用的TOPIK II 主觀式寫作題的答題要領讓考生參考。個人覺得這個檔案對正在準備或有意參加TOPIK II 的朋友來說,在準備寫作方面,是不錯的參考資料。
因為TOPIK官方的《TOPIK II 寫作答題要領》只有韓文版,於是花了一些時間,把內容翻成中文,想給這裡的朋友做個參考。希望對參加TOPIK II 的朋友有所幫助。因為我的韓文能力還不夠,所以翻譯可能有誤差。因此在此特別聲明,這個中文翻譯版,並非專業翻譯,僅供參考。若發現錯字或誤譯,還請不吝指教。謝謝!
※此文為個人所翻譯,隨時有修改錯誤或補充說明的可能。請勿複製並轉貼部落格的中文翻譯版至別處(轉貼文章網址無妨)。謝謝。※
※韓文版《TOPIK II 寫作答題要領》下載的步驟,請見本文之後的附錄。※
W (我在學韓文) 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣(33,846)

【這個那個
이것저것】韓國泡麵
한국 라면
지지난 주말에 소풍도 할 겸 쇼핑도 할 겸 다른 도시에 있는 대형 마트에 갔다 왔다.
上上個週末,出門兜風兼逛街,開車去了一趟位於附近城市的大型市場。
W (我在學韓文) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(461)

【行旅故事】02 從這裡到那裡
【여행얘기】02 여기부터 저기까지
旅程之中,總會在不期然之間看見令人印象深刻,
或是似曾相識的風景。
而有時,最精彩的風景並不是在目的地,
而是在前往目的地的途中。
很好的天氣,
很有趣的雲,
很綠的草原和樹,
很多的牛,
加襯了很棒的音樂。
路程,是旅行的一部份,
有時候,留在記憶的時間比目的地更久。
여행을 할 때 어쩌다가 예상치 않은 데 인상적이나
낯설지 않은 풍경을 본다.
가끔 제일 멋진 풍경은 목적지에 있는 것이 아니라,
목적지로 가는 도중에 있다.
좋은 날씨,
재미있는 구름,
초록 초원과 나무,
여기저기 보이는 소,
그리고 멋진
음악.
노정은 여행의 일부분인데,
때로는 기억에서 목적지보다 더 오래 머무른다.
W (我在學韓文) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(559)
【這個那個】韓國人常寫錯(或用錯)的韓文字
偶然看到了這篇文章(
http://cafe.daum.net/ok1221/74fn/220362),文裡列舉了一些韓國人常寫錯(或用錯)的韓文字。讀來甚是有趣。在此就來說說幾個文章裡提到的錯誤。這幾個是我覺得在學韓文的外國人也常用錯,或是我看過韓國朋友真的用錯的部份。
1. ‘되’和‘돼’因為‘되’和‘돼’的發音類似,許多人在書寫時,不是寫錯就是猶豫不決不知哪一個才是對的。我也常犯這個錯。
這個文章很神的用一句話就解決了這個難題——『分不清該用‘되’或‘돼’時,拿‘하’或‘해’來代用看看就行了。』
舉例來說:
是‘되요’或‘돼요’?若是不能確定,只要想一下,是‘하요’或‘해요’,就可以知道哪個是正確的了。
是‘되고 싶다’或‘돼고 싶다’?若是不能確定,只要想一下,是‘하고 싶다’或‘해고 싶다’,就可以知道哪個是正確的了。W (我在學韓文) 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(24,572)

【這個那個】連接“夢想”和“實現”的字
日前看了一個15分鐘的演講短片。講者是《달팽이 안에 달》(蝸牛裡的月亮)、《1cm》、和《1cm+》的作者김은주小姐。演講的內容蠻有意思的。在此跟大家分享一個我個人印象比較深刻部份——也就是這個演講的結尾部份。講者跟聽眾分享了一張圖(也就是本帖裡的這張圖〔但,不含上方的句子〕),然後帶出結論。
圖片裡的女孩和貓背對著海坐著,女孩說:「바다 보고 싶다(好想看海)」。貓答:「나도...(我也是......)」。
講者說了以下的話:
『앉은 자리를 바꾸지 않으면 새로운 풍경을 불 수 없습니다.
다른 말로 지금 있는 곳에서 약간의 시선만 바꾼다면 멋진 풍경을 발견할 수 있고 큰 변화의 시작을 만들 수 있습니다.』
「若一直坐在原處不動,就無法看見新的景色。
換句話說,在目前的位置,只要稍微改變一下視線,就能發現很棒的風光,而且還可以讓重大的變化由此開始。」
凡事光想(或說)而不做,是不會有進展的。但,只要開始行動,哪怕只是稍微轉個頭改變一下視線,或是播一通電話,或是買一本書,都有可能是人生一個重大變化的開始。重點是行動,猶如講者的另一句話——『”꼼”과 “이루다”를 잇는 가장 알맞은 말은 바로 “행동”입니다.』「最適合用來連接“夢想”和“實現”的字是“行動”。」
所以,大家一起動起來吧!(咦?)
換句話說,就是——大家一起朝夢想前進吧。一起加油。^^
W (我在學韓文) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,334)

【行旅故事】01 記憶的味道
【여행얘기】01 기억의 맛
W (我在學韓文) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(245)