02
【行旅故事】02 從這裡到那裡
【여행얘기】02 여기부터 저기까지
 
旅程之中,總會在不期然之間看見令人印象深刻,
或是似曾相識的風景。

而有時,最精彩的風景並不是在目的地,
而是在前往目的地的途中。
很好的天氣,
很有趣的雲,
很綠的草原和樹,
很多的牛,
加襯了很棒的音樂。
路程,是旅行的一部份,
有時候,留在記憶的時間比目的地更久。
여행을 할 때 어쩌다가 예상치 않은 데 인상적이나
낯설지 않은 풍경을 본다.
가끔 제일 멋진 풍경은 목적지에 있는 것이 아니라,
목적지로 가는 도중에 있다.
좋은 날씨,
재미있는 구름,
초록 초원과 나무,
여기저기 보이는 소,
그리고 멋진 음악.
노정은 여행의 일부분인데,
때로는 기억에서 목적지보다 더 오래 머무른다.

W (我在學韓文) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

【這個那個】韓國人常寫錯(或用錯)的韓文字

偶然看到了這篇文章(http://cafe.daum.net/ok1221/74fn/220362),文裡列舉了一些韓國人常寫錯(或用錯)的韓文字。讀來甚是有趣。在此就來說說幾個文章裡提到的錯誤。這幾個是我覺得在學韓文的外國人也常用錯,或是我看過韓國朋友真的用錯的部份。

1. ‘되’和‘돼’
因為‘되’和‘돼’的發音類似,許多人在書寫時,不是寫錯就是猶豫不決不知哪一個才是對的。我也常犯這個錯。
這個文章很神的用一句話就解決了這個難題——『分不清該用‘되’或‘돼’時,拿‘하’或‘해’來代用看看就行了。』
舉例來說:
是‘되요’或‘돼요’?若是不能確定,只要想一下,是‘하요’或‘해요’,就可以知道哪個是正確的了。
是‘되고 싶다’或‘돼고 싶다’?若是不能確定,只要想一下,是‘하고 싶다’或‘해고 싶다’,就可以知道哪個是正確的了。

W (我在學韓文) 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

1cm
【這個那個】連接“夢想”和“實現”的字
 
日前看了一個15分鐘的演講短片。講者是《달팽이 안에 달》(蝸牛裡的月亮)、《1cm》、和《1cm+》的作者김은주小姐。演講的內容蠻有意思的。在此跟大家分享一個我個人印象比較深刻部份——也就是這個演講的結尾部份。講者跟聽眾分享了一張圖(也就是本帖裡的這張圖〔但,不含上方的句子〕),然後帶出結論。

圖片裡的女孩和貓背對著海坐著,女孩說:「바다 보고 싶다(好想看海)」。貓答:「나도...(我也是......)」。

講者說了以下的話:
『앉은 자리를 바꾸지 않으면 새로운 풍경을 불 수 없습니다.
다른 말로 지금 있는 곳에서 약간의 시선만 바꾼다면 멋진 풍경을 발견할 수 있고 큰 변화의 시작을 만들 수 있습니다.』
「若一直坐在原處不動,就無法看見新的景色。
換句話說,在目前的位置,只要稍微改變一下視線,就能發現很棒的風光,而且還可以讓重大的變化由此開始。」
凡事光想(或說)而不做,是不會有進展的。但,只要開始行動,哪怕只是稍微轉個頭改變一下視線,或是播一通電話,或是買一本書,都有可能是人生一個重大變化的開始。重點是行動,猶如講者的另一句話——『”꼼”과 “이루다”를 잇는 가장 알맞은 말은 바로 “행동”입니다.』「最適合用來連接“夢想”和“實現”的字是“行動”。」
所以,大家一起動起來吧!(咦?)
換句話說,就是——大家一起朝夢想前進吧。一起加油。^^

W (我在學韓文) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Gyros
【行旅故事】01 記憶的味道
【여행얘기】01 기억의 맛
 
 

W (我在學韓文) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

burberry
【隨機韓文】「曝露狂」
 
目前在看一本韓文小說。我要老實承認裡面生字很多!多到我深深地覺得,如果我不必查字典就可以全部看懂這本書的話,我一定會天天偷笑。這本小說的故事內容可能有點老套,但感覺還蠻適合拿來拍成連續劇的。

嗯,不小心離題了。快點轉回來。

話說,這本小說裡有一個重點字很有意思。那就是「바바리맨」。
「바바리」是由「Burberry」(英國的服飾品牌)而來,「바바리 코트」“Burberry coat”在韓文則是泛指風衣(長外套);「맨」是英文「man」的韓文寫法。「바바리」和「맨」這兩個字看起來都很正常。可是,兩者合起來之後,意思就有點出乎意外——「바바리맨」其實是「曝露狂」的意思。主要是指外面穿著風衣,但裡面什麼也沒穿,專門出沒在女校大門前,掀開外套嚇女學生的男子。「바바리맨」有時簡稱「바바리」。其他類似的說法還有「바바리 아저씨」。
不知為何,每次看到「바바리맨」這個詞時,總有「Burberry」躺著也中槍的感覺。@@

W (我在學韓文) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

【看圖學韓文】有趣的韓國中秋節寫照圖
之前曾經讀過,韓國的中秋節추석〔秋夕〕(又稱한가위)是闔家團圓的大節日,跟春節一樣是很重要的節日。今天在 대한민국 구석구석 看到這個很有趣的韓國中秋節寫照圖。
 

W (我在學韓文) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

idioms
【隨機韓文】諺語兩則
 
昨日在看書時,讀著讀著突然一連出現了兩則韓國諺語。於是上網查了一下字典,甚覺有趣。在此跟大家分享一下這兩則有趣的諺語。
一、쇠귀에 경 읽기
쇠귀:牛的耳朵、牛耳
경〔經〕:經書、佛經
읽다:讀、閱讀、看

W (我在學韓文) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

【關於TOPIK】對新制TOPIK——TOPIK I (初級)的淺見
 
日前,試做了第35回 TOPIK 的試題。這是TOPIK由初級、中級、高級改為 TOPIK I (初級)和 TOPIK II (中、高級)的第一回試題。今天就來聊聊我對TOPIK I 和語言檢定的淺見。
『整體印象』

W (我在學韓文) 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

【一起學韓文】關於女生的髮型

這個圖真的是有趣。
 


W (我在學韓文) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

NonSummitMeeting
【隨機韓文】“정상”並不一定是「正常」?
前日在貼文裡提到了《비정상회담》這個節目。昨日突然想到了“정상”這個字其實有多個不同意思,而這個節目用了其中的兩個意思,玩了一場文字遊戲。(也混淆了我的視聽。@@)

《비정상회담》這個節目有三個主持人,固定來賓是由十一個不同國籍的外國男生(各國代表)組成,特別來賓則是一位或兩位韓國人(韓國代表)。節目以討論的形式進行,每一集討論一個特別的事件或情況。

除了節目名稱有“정상”這個字之外,在節目裡主要就是討論每集的特別事件/情況是否“정상”。

W (我在學韓文) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

AboutDream
【這個那個】追夢和學外語
     
前幾天,在一個新的韓國談話(綜藝?)節目《비정상회담》(非高峰會議)裡,聽到一段很有意思的話。說話的人是來自英國的探險家James Hooper。這段話是他給正在追逐夢想的韓國年輕人的三個建議。

※ ※ ※

꿈을 좇는 한국의 청년에게 - 제임스 후퍼 (James Hooper)
給正在追逐夢想的韓國年輕人 - James Hooper
The first is to take things step by step. 
첫 번째는 단계별로 차근차근 노력하는 것입나다.
第一點,一步一步循序漸進。
If you said you want to climb Everest tomorrow, it's not possible.
만일 여러분이 내일 당장 에베레스트를 오르겠다고 다짐한다면 그것은 불가능합니다.
如果你說你明天就想去爬聖母峰,那當然是不可能的任務。
But, if you start with something small, climbing indoors and gradually move up, each step by itself is very easy.
하지만 실내 등반과 같은 작은 실천을 통해 조금씩 스스로 오르는 것은 쉽습니다.
但,如果你從室內攀登之類的小活動開始,然後逐步地提昇自己的能力的話,每一步都很容易。
But very quickly, you find that you've achieved your dream.
그러고 나면 어느새 여러분의 꿈이 이루어진 것을 깨닫게 될 것입니다.
而不用多久,你就會發現你已經達成了自己的夢想。
The second thing is not to be afraid of risk.
두 번쩨는 위험을 두려워하지 않는 것입니다.
第二點,別怕冒風險。
There is risk in everything, but we should see risk as an opportunity to learn.
위험은 언제나 존대하기 마련입니다. 그러나 우리는 위험이 곧 배움의 기회임을 명심해야 합니다.
凡事都有風險,而我們應該把風險當作學習的機會。
And, by learning we can overcome risk.
그 배움으로 우리는 위험을 극복할 수 있습니다.
經由學習,我們可以克服風險。
And, finally, you should tell other people about your dreams and what you want to achieve. 
마지막으로, 여러분이 원하는 꿈을 사람들에게 말해야 합니다.
最後一點,你應該讓別人知道你的夢想以及你想做的事。
No one ever achieved anything by themselves.
그 누구도 혼자 힘으로는 성공하지 못했습니다.
沒有人能夠獨自成就一件事。(每個人都需要他人的幫助。)
The more people would know about what you want to do, the more people can help you achieve that.
많은 사람들이 여러분의 꿈을 알수록 더 많은 이들이 여러분을 두울 수 있겠죠.
越多人知道你想做的事,可以幫你達成目的的人就越多。
Success is not a single thing, and you need find the right type of success for you, and go for it.
선공이 무엇인지 한 가지로 정의된 것은 없습니다. 여러분데게 맞는 성공을 직접 찾아서 도전해야 합니다.
成功沒有一定的形式,你必須找到適合自己的成功類型,然後勇往直前去爭取。
※ ※ ※
雖然,以上的建議是針對如何實現夢想,但我覺得這幾點其實對學外語也蠻適用的。(我好像有點強迫症了,每次都會自動地把勵志的話拿來套在學外語上~~ㅎㅎ)
學外語沒有捷徑,必須按步就班一步一步循序漸進。你不可能在今天剛學完韓語的四十音之後,就夢想明天能夠馬上聽懂韓劇裡的對話。外語能力是一點一滴慢慢累積起來的。或許並不是像James Hooper講的那樣,往前走的每一小步都易如反掌,但持續地努力,一步一腳印是絕對可以看到自己的進步的。
「別怕冒風險」這一點讓我想起之前聽過的「要學好外語就不要怕出錯」這句話。努力講用力寫,把自己犯的錯當成學習的機會,可因此而學得更多。
還有就是,學好外語的方法其實也沒有一定的形式。每個人的學習方式和習慣不同,有些人適合上補習班/語學堂,有些人適合自學;有些人看書學得快,有些人聽CD學得快,有些人則是看影視學得最快。我一直覺得,其實學習的方式沒有一定的好或不好,只有適合與不適合。適合你自己,對你自己最有效的學習方式,對你而言就是好的學習方式。不管對別人而言是如何的有效如何的好,如果不適合你,對你而言就是不能說是好的學習方式。
學外語猶如跑馬拉松,需要努力也需要耐力。一步一步來,用最適合你自己的跑步方式和速度前進,總會到達終點的。

W (我在學韓文) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

cutoffasentence1-1
【隨機韓文】「請不要對我說半語。」「我們同年,說話就別這麼客套了」

在前幾天提的那部連續劇裡,除了看到剛學過的句子之外,還聽到了兩個很有趣的句子。讓人覺得韓文真是有趣。今天就一起來學這兩個句子吧。^^
 
男:… 그리고 말꼬리 끊지 말고요.「……還有,請不要對我說半語。」

W (我在學韓文) 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。